We thought it was interesting and exciting and newsworthy when Karl Lagerfeld closed today’s Chanel couture show with two brides holding hands, symbolically showing his support of marriage equality in France.
The AP nabbed the story first, but they used some strange language to report it. We’re talking specifically about the phrase “lesbian couture.” We’re assuming, based on a Google search that yielded 14,100 results, that the original headline was “Lagerfeld supports gay marriage in lesbian couture”
That story of course got picked up by a hundred different outlets because it’s the AP, and most of their headlines include some iteration of the nonsensical phrase. Even in the story, a quote is prefaced, “Asked if his use of lesbian couture at his show was designed to support gay marriage in France, Lagerfeld replied…”
We guess it’s attention-grabbing, but it also literally doesn’t make sense. Really though what does that even mean? It’s not even like they just used it as a grabby headline. The author used it in the story, as if it’s some sort of real thing. Why??
Is it couture made specifically for lesbians?
Lesbians hand-crafted by trained couturiers in Paris?
Is there a Lesbian Couture Week–a fashion week attended only by lesbians–that we didn’t know about?
Is there just no other way to succinctly describe two couture-clad models holding hands?
And why did none of the outlets picking it up realize it made no sense? Have we missed something?